Оказывается, известное детское стихотворение поэта Льва (Лейбы) Квитко изначально было написано на идише, на русском – это перевод Михалкова.
Стихотворение прекрасно — особенно если помнить о некошерности свиньи у евреев:
— Анна-Ванна, наш отряд
Хочет видеть поросят!
Мы их не обидим:
Поглядим и выйдем!
— Уходите со двора,
Лучше не просите!
Поросят купать пора,
После приходите.
— Анна-Ванна, наш отряд
Хочет видеть поросят
И потрогать спинки —
Много ли щетинки?
— Уходите со двора,
Лучше не просите!
Поросят кормить пора,
После приходите.
— Анна-Ванна, наш отряд
Хочет видеть поросят!
Рыльца — пятачками?
Хвостики — крючками?
— Уходите со двора,
Лучше не просите!
Поросятам спать пора,
После приходите.
— Анна-Ванна, наш отряд
Хочет видеть поросят!
— Уходите со двора,
Потерпите до утра.
Мы уже фонарь зажгли —
Поросята спать легли.
Пруф — обложка книжки Квитко «Поросята»:

И это не просто детский стишок – это часть пропагандистской кампании по насаждению свиноводства в еврейских колхозах СССР, которое — естественно — вызывало сопротивление евреев.
Поэтому работали в том числе через детей, ну и классическую агитацию не забывали:

Это советский плакат на идише «Свинья — наша главная машина по производству мяса в ближайшие годы!», 1931 год.
Впрочем, серьезных успехов добиться не удалось. К 1939 году в Калининдорфском еврейском национальном районе Николаевской области на 39 колхозов было всего 2500 свиней.
Возможно, провал пропаганды связан с идеологической диверсией Квитко: по форме стихотворение свинофильское – отряд еврейских пионеров приходит на ферму и просит бригадира свиноводов Анну Ванну (в оригинале Хана-Вана) посмотреть на поросят и их потрогать, а по факту стихотворение свинофобское, так как Хана-Вана под разными явно надуманными предлогами не пускает детей к некошерным животным.
И вот так у них всё.
Источник: https://putc.org/svinya-nasha-glavnaya-mashina/





